| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1845967 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 399
Persian: Khalqay hama dar shehr o mara ja ba diger soo Her kas ba rahay o mun e tanha ba diger soo Urdu: Ja e digeraan shehr o meri ja ba diger soo Her kas ba reh e aql, maen tanha ba diger soo English:=== They go their way and I go mine And I get clobbered and they do fine - Persian: Beenam, chun ba raahash badawam o paash bageeram Dastam ba diger soo rawad o pa ba diger soo Urdu: Jab paoun pakerhnay kay liay taera gaya maen Tha dast diger soo mera aur pa ba diger soo English:=== And her one day if I happen to meet I can't even dare to kiss her feet - Persian: Weh, een cheh zamaan bood keh kardaem widaash Koo raft ba soo e diger o ma ba diger soo Urdu: Kaisa hay yeh hangaam e widaa aek tamaasha Mehboob ba soo e diger o ma ba diger soo English:=== And then when she says to me good-bye I can only grieve and cry and cry - Persian: O raft o mun az baikhudi e khaish nadeedam Koo baaz soo e khaana bashud ya ba diger soo Urdu: Baihoash houn aisa keh pata mujh ko naheen hay Jaata soo e khaana hay too ab, ya ba diger soo English:=== I cry so much, I lose my mind And look for her but cannot find - Persian: Dar ishq Afullah talabam wasl e to zusht ast Maashooq diger soo o tamanna ba diger soo Urdu: Deewaangi kaisi talab e wasl hay yaaroun Maashooq diger soo o tamanna ba diger soo English:=== And then I yearn, and crave, and pine Knowing she'll never again be mine - Persian: Aaya bawad aan roaz keh baaham banasheenaem Aashoab diger soo shuda, ghaugha ba diger soo Urdu: Tha waqt keh ho ker jo baham baithhtay hum thay Soo e diger aashoab tha, ghaugha ba diger soo English:=== But there was a time that we were close Just like a nightingale and a rose - Persian: Ger kaam rasad o narasad, doast basand ast KHUSRO narasad az rukh e zaiba ba diger soo Urdu: Her soo gaya aawaargi e ishq maen KHUSRO Laikin na gaya az rukh e zaeba ba diger soo English:=== But all this, KHUSRO, is dead and gone It's now only something to brood upon ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |