| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1846418 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 401
Persian: Gercheh keh hast khoon e dil baada e khushgawaar e to Sarkhush o shairgeer shud nargis e purkhumaar e to Urdu: Jab say bana hay khoon e dil baada e khushgawaar e to Sarkhush o shairgeer hay nargis e purkhumaar e to English:=== The blood of lovers, her eyes think Is like the wine for them to drink - Persian: Sarv e buland o nakhl e tar geh gahay aawauram ba bar Weh keh badeen kuja rawad aarzoo e kinaar e to Urdu: Sarv e buland o nakhl e tar geh gahay aa'ay haen ba bar Ja'ay naheen hay dil say par aarzoo e kinaar e to English:=== But their drinking blood the lovers don't mind If she'd only come and just be kind - Persian: Teer ba aahoaan zani, ghamza ba ma, az aan sabab Rashk e shikaar e to zay mun, rashk e mun az shikaar e to Urdu: Ghamzazani haen mujh pay ger, teerzani ghizaal per Rashk e shikaar e to zay mun, rashk e mun az shikaar e to English:=== And when she hunts, they say hurrah And fiercely compete to be her prey - Persian: Chashm e mun ast o khaak e reh rufta, buta, bia, babeen Deeda keh khaak meekhurad dar reh e intazaar e to Urdu: Aa kay kabhee toe, aey sanam, daekh keh maera kis terheh Deeda hay khaak say bhara dar reh e intazaar e to English:=== But if she comes not, they sit in the street Wanting to kiss the dirt of her feet - Persian: Az paay to zay khoon e dil sharbat e mehr saakhtam Neez na kard rehmatay chashm e haraamkhaar e to Urdu: Gercheh banaaya khoon e dil maen nay hay sharbat e mehr Phir bhee keray na rehm hay chashm e haraamkhaar e to English:=== And in this quest if they do not succeed From their broken hearts they bleed and bleed - Persian: Bai to keh zinda maanda am, saer numa roo ba mun Ta ba rahad zay nang e jaan KHUSRAV e baiqaraar e to Urdu: Jaan hay lab pay is ki, aa poochhnay haal e zaar e dil Ta ho riha zay nang e jaan KHUSRAV e baiqaraar e to English:=== They moan, and groan, and sob, and sigh And without her, KHUSRO, they all want to die ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |