Sign up now for a
Free Email Account &
your own Online
Writing Portfolio!
Username:
Password:  
Reviewer Items

More Reviewers  

Read a Newbie
Badges
Angel
Presented To:
Gabriella

Testimonials
Tell a Friend
Know someone who'd
like this page?

Email Address:

Optional Comment:

Who's Online?
Members: 206    
Guests: 382    

   
Total Online Now: 588    
Writing.Com Time

Thursday
May 31, 2012
4:59am EDT


  >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1846418  |   Show DetailsPrinter Friendly Page Tell A Friend
English & Urdu Translation of Khusro 401
English and Urdu translation of the odes of Amir Khusro, the Indian Orpheus
Rated:
E
by
This item has no ratings.
                                        Ghazal 401


Persian:  Gercheh keh hast khoon e dil baada e khushgawaar e to
              Sarkhush o shairgeer shud nargis e purkhumaar e to
Urdu:      Jab say bana hay khoon e dil baada e khushgawaar e to
              Sarkhush o shairgeer hay nargis e purkhumaar e to

English:=== The blood of lovers, her eyes think
                  Is like the wine for them to drink
                                                -

Persian:  Sarv e buland o nakhl e tar geh gahay aawauram ba bar
              Weh keh badeen kuja rawad aarzoo e kinaar e to
Urdu:      Sarv e buland o nakhl e tar geh gahay aa'ay haen ba bar
              Ja'ay naheen hay dil say par aarzoo e kinaar e to

English:=== But their drinking blood the lovers don't mind
                  If she'd only come and just be kind
                                                -

Persian:  Teer ba aahoaan zani, ghamza ba ma, az aan sabab
              Rashk e shikaar e to zay mun, rashk e mun az shikaar e to
Urdu:      Ghamzazani haen mujh pay ger, teerzani ghizaal per
              Rashk e shikaar e to zay mun, rashk e mun az shikaar e to

English:=== And when she hunts, they say hurrah
                  And fiercely compete to be her prey
                                                  -

Persian:  Chashm e mun ast o khaak e reh rufta, buta, bia, babeen
              Deeda keh khaak meekhurad dar reh e intazaar e to
Urdu:      Aa kay kabhee toe, aey sanam, daekh keh maera kis terheh
              Deeda hay khaak say bhara dar reh e intazaar e to

English:=== But if she comes not, they sit in the street
                  Wanting to kiss the dirt of her feet
                                                    -

Persian:  Az paay to zay khoon e dil sharbat e mehr saakhtam
              Neez na kard rehmatay chashm e haraamkhaar e to
Urdu:      Gercheh banaaya khoon e dil maen nay hay sharbat e mehr
              Phir bhee keray na rehm hay chashm e haraamkhaar e to

English:=== And in this quest if they do not succeed
                  From their broken hearts they bleed and bleed
                                                    -

Persian:  Bai to keh zinda maanda am, saer numa roo ba mun
              Ta ba rahad zay nang e jaan KHUSRAV e baiqaraar e to
Urdu:      Jaan hay lab pay is ki, aa poochhnay haal e zaar e dil
              Ta ho riha zay nang e jaan KHUSRAV e baiqaraar e to

English:=== They moan, and groan, and sob, and sigh
                  And without her, KHUSRO, they all want to die
                                                    ====   
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com). All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work.
Log In To Leave Feedback
Username:
Password:
Not a Member?
Signup right now, for free!

All accounts include:
*Bullet* FREE Email @Writing.Com!
*Bullet* FREE Portfolio Services!