| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1847329 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 405
Persian: Ta shudam chashmaashna e roo e to Ashkha az mun rawaan shud soo e to Urdu: Jab say hay chashm aashna e roo e to Sayl e ashk is say rawaan hay soo e to English:=== Ever since, my love, I've seen your face Everything with me is out of place - Persian: Aashiq e roo e to am kaz bus safa Rooe towaan deedan ander roo e to Urdu: Aina hay saaf aisa rukh tera Daekhta houn aks e khud dar roo e to English:=== Your cheek is like the rosy wine In which I see the image divine - Persian: Guftiam bai roo e mun dar gul mabeen Chun kunam, meeayadam zoo boo e to Urdu: Mujh say kehta hay na hergiz daekhh gul Kya karoun, aati hay us say boo e to English:=== A beautiful rose and when I smell I smell in it your scent, my belle - Persian: Nagfani dar gardenam dastay keh neest Een kamaan ra taaqat e baazoo e to Urdu: Jab too khaichay hay kamaan, jaata houn mar Daekh ker maen taaqat e baazoo e to English:=== And a rainbow when I see in the sky "Oh, it's her brow", I start to cry - Persian: Mun kuja khaspam keh az faryaad e mun Shab nameekhaspad kasay dar koo e to Urdu: Sooun maen kaisay, fughaan say jab meri So naheen sakta koie dar koo e to English:=== So when you're away, I weep and weep And seeing me weeping, no one can sleep - Persian: Banda KHUSRO az sar e jaan khaastast Ta nasheenad saatay pehloo e to Urdu: Ab yehi ik aarzoo dil maen hay bus Kaash KHUSRO bhee ho dar pehloo e to English:=== I wish you'll come and see this blight And decide to kiss me and hold me tight ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |