| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1847523 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 406
Persian: Dilay daaram chu daamaan e gul az gham chaak gerdeeda Saray bar aastaan e o zay mehnat khaak gerdeeda Urdu: Mera dil soorat e daamaan e ghuncha chaak howay hay Mera sar shouq maen sijday kay dar ki khaak howay hay English:=== My poor little heart, it's falling apart And also my prudence, it's about to depart - Persian: Zay bus az ghamza e o taegh e baidaad aamda bar mun Saraasar seena am chu daaman e o chaak gerdeeda Urdu: Kabhee hota ager shamsheerzan hay ghamza e jaanaan Gareebaan ki terheh seena bhee maera chaak howay hay English:=== These pangs and pains I cannot bear I'm ripping my clothes; I'm tearing my hair - Persian: Ajab ger shaadmaan gerdad daroonha, baad az een hergiz Dil e khalqay chuneen kaz dard e mun ghamnnak gerdeeda Urdu: Kabhee dil khalq ka phir shaadmaan hota naheen hergiz Wo aisa zikr e gham sun ker mera ghamnaak howay hay English: And I am in such an agony That everyone is feeling sorry for me - Persian: Ba aan shakl o shamaail baawajood e husn e khursheedi Na deeda chu tooay, herchand dar aflaak gerdeeda Urdu: Kabhee daekhhay ager shakl o shamaail yaar kay hay wo Toe sharminda meh e kaamil bhee dar aflaak howay hay English:=== But, you know, she's a very beautiful dame And her for my pain I cannot blame - Persian: Ba zehr e hijr KHUSRO jaan na khaahi daad dour az way Az aan rooay kaz aaien e wafa tiryaak gerdeeda Urdu: Maray hay hijr maen KHUSRO, dikhha jalwa kabhee aa ker Keh rukh ki ik jhalak us kay liay tiryaak howay hay English:=== But I do wish, KHUSRO, she'd come one day And kindly hear what I have to say ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |