| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||
| >> Static Item >> Poetry >> Romance/Love >> ID #1847956 |
| |||||||||||||
|
Ghazal 408
Persian: Dilam dar ishq e jaanaan gashta paara Dil ast aan shoukh ra ya sang e khaara Urdu: Hua dil ishq maen maera hay paara Dil us ka hay mager ik sang e khaara English:=== My loving heart is falling apart And she has such a stony heart - Persian: Kinaar e khud nameebeenam zay girya Keh natwan deed darya ra kinaara Urdu: Kinaar e khud hay gharq e sayl e girya Naheen is behr ka koie kinaara English:=== My eyes are shedding such tears of blood That soon, I'm afraid, there will be a flood - Persian: Do bosam daad doash o ta ba imroaz Kharaabam zaan sharaab e mastkaara Urdu: Kharaab ik bosa e lab nay kiya hay Keh is maen hay sharaab e mastkaara English:=== And as I cry, I think of her lip From which red wine I used to sip - Persian: Ba ishqam chaara farmayand yaaraan Walay baa yaar e naafarmaan cheh chaara Urdu: Haen maeray doast gercheh chaarafarma Walay baa yaar e naafarmaan chaara English:=== But my friend all tell me not to cry For they're afraid I'm going to die - Persian: Nigaara, bagsalaan sar rishta e khud Keh natwaan doakht een dilha e paara Urdu: Na dil ko toarh ker bakhiagari ker Too see sakta naheen dilha e paara English:=== My brokeh heart they want to repair But know they not my great despair - Persian: Ager khoon khurd khaahi, shaiwa bagzaar Keh KHUSRO neest tifl e sheerkhaara Urdu: Bana mat khhail is ki aashqi ko Keh KHUSRO hay na tifl e sheerkhaara English:=== For to that dame I'm a little boy And, KHUSRO, my heart merely a toy ====
© Copyright 2012 Shaida (UN: khalmeed at Writing.Com).
All rights reserved.
Shaida has granted Writing.Com, its affiliates and syndicates non-exclusive rights to display this work. |