Rilke's French poems are not often translated into English. I am beginning a new version. |
October 31, 2007. I've started to add the 80 poems which make up the "Orchards" cycle. The first 15 are here for your enjoyment. Further on you'll find the 10 poems from "The Windows" and the 24 poems included in "The Roses" cycles. I hope to complete my translation of the 130 odd poems in my possession in the next few months. I don't know if I've chosen the proper book format so that people can easily comment, but that may be able to be changed once the item is established, we'll see. |
Du fond de la chambre, du lit, ce n’était que pâleur [qui sépare, la fenêtre stellaire cédant à la fenêtre avare qui proclame le jour. Mais la voici qui accourt, qui se penche, qui reste: après l’abandon de la nuit, cette neuve jeunesse céleste consent à son tour! Rien dans le ciel matinal que la tendre amante contemple, rien que lui-même, ce ciel, immense exemple: profondeur et hauteur! Sauf les colombes qui font dans l’air de rondes arènes, où leur vol allumé en douces courbes promène un retour de douceur. From deep within the bedroom, from the bed, it was only the paleness [which separated, the stellar window yielding to the parsimonious window who announces the new day But here it comes running, it leans, it remains: after abandoning the night, this new celestial youth in turn gives its approval! Nothing in the morning sky that the sweet lover contemplates, nothing but this sky, an immense example: profoundness and loftiness! Except the doves who air-born dance in circular arenas, where their sunlit flight of gentle curves ambles towards a gentle returning. |
Fenêtre, qu’on cherche souvent pour ajouter à la chambre comptée tous les grands nombres indomptés que la nuit va multipliant. Fenêtre, où autrefois était assise celle qui, en guise de tendresse, faisait un long travail qui baisse immobilise….. Fenêtre, dont une image bue dans la claire carafe germe. Boucle qui ferme la vaste ceinture de notre vue. Window, that one often seeks to add to the bedroom counted all of the great untamed numbers that the night continues to multiply. Window, where at another time sat she who, acting with tenderness, accomplished a long task which lowers and immobilizes….. Window, from which an image drunk from the transparent carafe germinates. A buckle closing the vast belt of our view. |
Elle passe des heures émues appuyée à sa fenêtre, tout au bord de son être, distraite et tendue. Comme les lévriers en se couchant leurs pattes disposent, son instinct de rêve surprend et règle ces belles choses que sont ses mains bien placées. C’est par là que le reste s’enrôle. Ni les bras, ni les seins, ni l'épaule, ni elle-même ne disent : assez! She spends stirring hours leaning against her window, at the edge of her being, distracted and tense. Like greyhounds folding their forepaws as they lay down, her dreaming instinct surprises and arranges these beautiful things which are her hands so well placed. It is from here that everything else is enlisted. Neither her arms, her breasts, her shoulder, neither does she herself say : enough! |
The Windows IX Sanglot, sanglot, pur sanglot! Fenêtre, où nul ne s’appuie! Inconsolable enclos, plein de ma pluie! C’est le trop tard, le trop tôt qui de tes formes décident: tu les habilles, rideau, robe du vide! Weeping, weeping, pure weeping! Window, where no one comes to rest! Brokenhearted enclosure, full of my rain! It is the lateness, the earliness which from your shapes decide: you adorn them, curtain robe of emptiness! |
The Windows X C’est pour t’avoir vue penchée à la fenêtre ultime, qui j’ai compris, que j’ai bu tout mon abîme. En me montrant tes bras tendus vers la nuit, tu as fait que, depuis, ce qui en moi te quitta, me quitte, me fuit… Ton geste, fût-il la preuve adieu si grand, qu’il me changea en vent, qu’il me versa dans le fleuve? It is because I had seen you leaning from the ultimate window, that I understood, that I drank all of my abyss. As you showed me your arms stretched towards the night, since then, you assured that the interior part of me abandoned you abandons myself, flees… Your gesture, was it such proof of a farewell so grandiose, that it changed me into the wind, that it spilled me into the river? |
If your freshness so often astonishes us, radiant rose, it is because, on the inside, petal against petal, you are resting. The whole is awake, though the center sleeps, while the uncountable petals touch the tenderness of this silent heart culminating in a superb opening. Si ta fraîcheur parfois nous étonne tant, heureuse rose, c'est qu'en toi-même, en dedans, pétale contre pétale, tu te reposes. Ensemble tout éveillé, dont le milieu dort, pendant qu'innombrables, se touchent les tendresses de ce coeur silencieux qui aboutissent à l'extrême bouche. |
I see you, rose, a book lying there, waiting with so many pages describing happiness never to be read. Book-of-Life opened to the wind, to be read blindfolded…, embarassed, butterflies take wing from your contents they too shared the same ideas. Je te vois, rose, livre entrebaîllé qui contient tant de page de bonheur détaillé qu'on ne lira jamais. Livre-mage qui s'ouvre au vent et qui peut être lu les yeux fermés…, dont les papillons sortent confus d'avoir eu les mêmes idées. |
Rose, toi, ô chose par excellence complète qui se contient infiniment et qui infiniment se répand, ô tête d'un corps par trop de douceur absent, rien ne te vaut, ô toi, suprême essence de ce flottant séjour; de cet espace d'amour où à peine l'on avance ton parfum fait le tour. Rose, thou, sweet thing so perfectly complete you contain infinity and infinitely spread out, oh crown of a body lacking too much sweetness nothing is your equal, dear supreme fragrance of this ethereal visiting; from this place of love where we hardly move on your perfume surrounds us. |
C'est pourtant nous qui t'avons proposé de remplir ton calice. Enchantée de cet artifice, ton abondance l'avait osé. Tu étais assez riche, pour devenir cent fois toi-même en une seule fleur; c'est l'état de celui qui aime… Mais tu n'as pas pensé ailleurs. It was nonetheless our suggestion to fill your chalice. Enchanted by this pretense your abundance dared to do so. You were rich enough to become a hundred times yourself as a single flower; that is the mood of lovers... But you didn’t think you could. |
Abandon surrounding abandon, Tenderness touching everything tender... It is your soul which, unending, Caresses itself, so they say; Self-caressing through its own enlightened reflection Thus you invent the theme of Narcissus fulfilled (finding himself). Abandon entouré d'abandon, tendresse touchant aux tendresses... C'est ton intérieur qui sans cesse se caresse, dirait-on; se caresse en soi-même, par son propre reflet éclairé. Ainsi tu inventes le thème du Narcisse exaucé. |
A single rose is every rose; and this one : so unique, so perfect, a supple thought framed with a simple legend. Without her, how can we speak of what had been our hopes, and the tender every-now-and-thens in the enduring farewells. Une rose seule, c'est toutes les roses et celle-ci : l'irremplaçable, le parfait, le souple vocable encadré par le texte des choses. Comment jamais dire sans elle ce que furent nos espérances, et les tendres intermittences dans la partance continuelle. |
Resting, cool transparent rose, beside my closed eye I imagine a thousand eyelids superimposed against my warmth. A thousand slumbers mask my pretense where I wander in your perfumed labyrinth. T'appuyant, fraîche claire rose, contre mon oeil fermé -, on dirait mille paupières superposées contre la mienne chaude. Mille sommeils contre ma feinte sous laquelle je rôde dans l'odorant labyrinthe. |
From your overflowing dream, flower with multiple interiors, wet as a mourning woman you bend to greet the dawn. Your sweet strength sleeping, like an uncertain desire, expresses these tender forms between cheeks and breasts. De ton rêve trop plein, fleur en dedans nombreuse, mouillée comme une pleureuse, tu te penches sur le matin. Tes douces forces qui dorment, dans un désir incertain, développent ces tendres formes entre joues et seins. |
Rose, fiery and yet transparent, one should name thee the shrine to The Holy Rose …, rose who diffuses a troubling perfume of a naked saint. Rose never again tempted, disturbed by your interior peace; ultimate mistress so far from Eve, from her first warning -, rose, who infinitely embodies loss. Rose, toute ardente et pourtant clair, que l'on devrait nommer reliquaire de Sainte-rose…, rose qui distribue cette troublante odeur de sainte nue. Rose plus jamais tentée, déconcertante de son interne paix; ultime amante si loin d'Eve, de sa première alerte -, rose qui infiniment possède la perte. |
Friend in the hours when there is but loneliness, and everything is refused to a bitter heart; comforting soul whose presence embodies so many caresses floating in the air. If we were to say farewell to life, if we were to deny that which was and that which yet may be, have we remembered enough this constant friend who, sitting close by, spins her fairy creations. Amie des heures où aucun être ne reste, où tout se refuse au coeur amer; consolatrice dont la présence atteste tant de caresses qui flottent dans l'air. Si l'on renonce à vivre, si l'on renie ce qui était et ce qui peut arriver, pense-t-on jamais assez à l'insistante amie qui à côté de nous fait son oeuvre de fée. |
I am so aware of your being, perfect rose, that I consent to confuse you with my festive heart. I breathe in your fragrance as if you, gentle rose, were life itself, and I become a perfect companion for such a lover. J'ai une telle conscience de ton être, rose complète, que mon consentement te confond avec mon coeur en fête. Je te respire comme si tu étais, rose, toute la vie, et je me sens l'ami parfait d'une telle amie. |
Against who, rose, have you adopted these thorns? Has your delicate joy forced you to become this armed beauty? From whom does this excessive weapon protect you? How many enemies have I removed who feared them not? On the contrary, from summer to fall, you offend the gentlenesss willingly offered to you. Contre qui, rose, avez-vous adopté ces épines? Votre joie trop fine vous a-t-elle forcée de devenir cette chose armée? Mais de qui vous protège cette arme exagérée? Combien d'enemis vous ai-je enlevés qui ne la craignaient point. Au contraire, d'été en automne, vous blessez les soins qu'on vous donne. |
Do you prefer, oh rose, to be the ardent companion of our daily elation? Is it the memory of fleeing happiness which overcomes you? So many times have I seen you, happy and lifeless —each petal a shroud— in a fragrant box, next to a tress, or in a beloved book to be reread alone. Préfères-tu, rose, être l'ardente compagne de nos transports présents? Est-ce le souvenir qui davantage te gagne lorsqu'un bonheur se reprend? Tant de fois je t'ai vué, heureuse, et sèche, —chaque pétale un linceul— dans un coffret odorant, à côté d'une mèche, ou dans un livre aimé qu'on relira seul. |
Summertime: for a few days to become a peer of roses; to breathe in the essence floating around their blooming souls. To become the confident of each as she dies, and live beyond this sister and other departed roses. Eté: être pour quelques jours le contemporain des roses; respirer ce qui flotte autour de leur âmes écloses. Faire de chacune qui se meurt une confidente, et survivre à cette soeur et d'autres roses absentes. |
Alone, oh plentiful flower you create your own universe you gaze in a fragrant mirror. Your perfume, surrounds, like other petals, your limitless chalice. I keep you here, you lounge at my feet, exceptional actrice. Seule, ô abondante, fleur, tu crées ton propre espace; te te mires dans une glace d'odeur. Ton parfum entoure comme d'autres pétales ton innombrable calice. Je te retiens, tu t'étales, prodigieuse actrice. |