Rilke's French poems are not often translated into English. I am beginning a new version. |
October 31, 2007. I've started to add the 80 poems which make up the "Orchards" cycle. The first 15 are here for your enjoyment. Further on you'll find the 10 poems from "The Windows" and the 24 poems included in "The Roses" cycles. I hope to complete my translation of the 130 odd poems in my possession in the next few months. I don't know if I've chosen the proper book format so that people can easily comment, but that may be able to be changed once the item is established, we'll see. |
Let us not speak of you. You are overwhelming; it is your nature. Other flowers decorate the table that you transfigure. I place you in a simple vase-—, now everything is transformed: 'tis maybe the same melody but sung by an angel. Ne parlons pas de toi. Tu es ineffable selon ta nature. D'autres fleurs ornent la table que tu transfigures. On te met dans un simple vase—, voici que tout change: c'est peut-être la même phrase, mais chantée par un ange. |
It is you who prepares, inside, more than yourself, your quintessence. This troubling sensation emanating from you, is called your dance. Each petal consents and spins on the wind several invisible fragrant steps. Oh music for eyes surrounded by their grace you become an intangible center. C'est toi qui prépares en toi plus que toi, ton ultime essence. Ce qui sort de toi, ce troublant émoi, c'est ta danse. Chaque pétale consent et fait dans le vent quelques pas odorants invisibles. O musique des yeux, toute entourée d'eux, tu deviens au milieu intangible. |
You share all that moves us. But we know not what happens to you. It would take a hundred butterflies to read all of your pages. There are roses among you who are like dictionaries; those who gather them would bind all the single leaves as pages. Me, I prefer a journal of roses. Tout ce qui nous émeut, tu le partages. Mais ce qui t'arrive, nous l'ignorons. Il faudrait être cent papillons pour lire toutes tes pages. Il y en a d'entre vous qui sont comme des dictionnaires; ceux qui les cueillent ont envie de faire relier toutes ces feuilles. Moi, j'aime les roses épistolaires. |
Is it as an example that you show yourself? Can one replenish oneself like the roses by multiplying the subtle substance which was made for doing nothing? To be a rose, so they say, is to be leisurely. God, gazing from the window, builds a home. Est-ce en exemple que tu te proposes? Peut-on se remplir comme les roses, en multipliant sa subtile matière qu'on avait faite pour ne rien faire? Car ce n'est pas travailler que d'être une rose, dirait-on. Dieu, en regardant par la fenêtre, fait la maison. |
Tell me rose, from where, within yourself enfolded, your slow fragrance imposes upon this place of prose, come all of these aerial joys? How many times does this air profess that things pierce it, or, sulking, it becomes bitter. While around your flesh, rose, it dances circles. Dis-moi, rose, d'où vient qu'en toi-même enclose, ta lente essence impose à cet espace en prose tous ces transports aériens? Combien de fois cet air prétend que les choses le trouent, ou, avec une moue, il se montre amer. Tandis qu'autour de ta chair, rose, il fait la roue. |
Don't you get dizzy spinning around yourself on your stem as you complete yourself, round rose? But when your own momentum floods you you ignore yourself, lost in your bud. The rest of the world pirouettes so that your calm center dares become the round respite of the round rose. Cela ne te donne-t-il pas le vertige de tourner autour de toi sur ta tige pour te terminer, rose ronde? Mais quand ton propre élan t'inonde, tu t'ignores dans ton bouton. C'est un monde qui tourne en rond pour que son calme centre ose le rond repos de la ronde rose. |
You again, you come out of the land of the dead rose, you carry towards a golden day this absolute happiness. Will they permit it, with their hollow heads, who have never known as much? Vous encore, vous sortez de la terre des morts, rose, vous qui portez vers un jour tout en or ce bonheur convaincu. L’autorisent-ils, eux dont le crâne creux n’en a jamais tant su? |
Rose, come very late, that the bitter nights stop by their overly celestial clarity, rose, can you guess the perfectly easy delights of your summer sisters? For days upon days I watch you hesitate locked in your tight prison. Rose who, at birth, imitates the reverse of death’s slow steps. Does your exceptional state show you in a mixture where everything blends together this unexpressed treaty between oblivion and the being that we do not yet know? Rose, venue très tard, que les nuits amères arrêtent par leur trop sidéral clarté, rose, devines-tu les faciles délices complètes de tes soeurs d’été? Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites dans ta gaine serrée trop fort. Rose, qui en naissant, à rebours imites les lenteurs de la mort. Ton innombrable état te fait-il connaître dans un mélange où tout se confond, cet ineffable accord du néant et de l’être que nous ignorons? |
Rose, would it have been better to leave you outdoors, dear exquisite creature? What happens to a rose when destiny daunts us? There is no return. Here you are sharing with us, lost, this life, a life that was unfit for your youth. Rose, eût-il fallu te laisser dehors, chère exquise? Que fait une rose là où le sort sur nous s'épuise? Point de retour. Te voici qui partages avec nous, éperdue, cette vie, cette vie qui n'est pas de ton âge. |